Updates from December, 2007 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • fery 8:16 am on December 29, 2007 Permalink | Reply  

    niki karimi… 

    sad bar badi kardi o didi samarash ra – niki che badi dasht ke yek bar nakardi

    صد بار بدی کردی و دیدی ثمرش را – نیکی چه بدی داشت که یک بار نکردی

    anjoman hemayat az niki karimi

    Credits go to: Saleh

    Advertisements
     
  • fery 2:28 am on November 12, 2007 Permalink | Reply  

    shoare sale 1386e dokhtarha… 

    na rusari, na tusari, hokumate dust-pesari!

     
  • fery 3:35 am on December 30, 2006 Permalink | Reply  

    hafeze ghazvini… 

    hafeze ghazvini mifarmayad:
    ey ke kunat hamcho beyti az ghazal – man peye kune to hastam az azal
    ey navaye kune to chon saze ney – daghe kunat man bebinam ta be key?

    ای که کونت همچو بیتی از غزل – من پی کونِ تو هستم از عزل
    ای نوای کونِ تو چون ساز نی – داغِ کونت من ببینم تا به کی؟

     
  • fery 11:02 pm on December 22, 2006 Permalink | Reply  

    khaterat… 

    ye ruz mimiri, be khak seporde mishi. bad ye alaf mishi va yek gav toro mikhore. bad ye goh mishi… man be to negah mikonam va migam: hich avaz nashodi!

     
    • Mehdi 1:26 pm on February 9, 2010 Permalink | Reply

      bahal bood, dokhtar khanoma bayd yadeshon bashe ke in joke va tabize jensi nist!

      • fari 3:03 am on May 20, 2011 Permalink | Reply

        LOl kheyley bahal bood dokhtara be khodetoon nagirid joke baba looool man khodamam dokhtaram lol bekhandin be joke khak toe sarettooon lool

  • fery 10:41 am on August 14, 2006 Permalink | Reply  

    chand ayate moghadas… 

    olaeka alazina damaru va chasbanak alkamaru va lenganak fe alsamae va yedanak fe alarz va ana taf taf va anta akh akh va ana say alfeshar va anta say alfarar!

    اولائک الذین دمرو و چسبانک الکمرو و لنگانک في السماء و یدانک في الارض و أنا تف تف و أنت اخ اخ و أنا سعي الفشار و أنت سعي الفرار!

     
  • fery 10:40 am on August 14, 2006 Permalink | Reply  

    3 kare rava… 

    3 kas ra shenidam ke kardan ravast;
    yeki anke lengash hamishe havast.
    2vom an kas ke shabihe shomast.
    3vom an kas ke dar fekre pasokh be mast.

    سه کس را شنیدم که کردن رواست؛
    یکی آنکه لنگش همیشه هواست.
    دوم آن کس که شبیه شماست.
    سوم آن کس که در فکر ‍‍پاسخ به ماست.

     
  • fery 12:37 am on August 2, 2006 Permalink | Reply  

    zanbur… 

    an shenide ast ke zanburi parid – alate yek binavaei ra gazid
    mardak az dard o tab faryad kard – ze an gazide alate vey bad kard hamsarash chon alate vey ra bedid – az maserat kheshtake khod ra darid
    pas navazesh kard an chize koloft – ru be dargahe khoda nalid o goft
    bar elaha az dare lotfe karam – rahmati kon ta bemanad in varam

    آن شنیده است که زنبوری پرید – آلت یک بینوایی را گزید
    مردک از درد و تب فریاد کرد – ز آن گزیده آلت وی باد کرد
    همسرش چون آلت وی را بدید – از مسرت خشتک خود را درید
    پس نوازش کرد آن چیز کلفت – رو به درگاه خدا نالید و گفت
    بار الها از در لطف کرم – رحمتی کن تا بماند این ورم

     
  • fery 12:25 am on August 2, 2006 Permalink | Reply  

    arezuha… 

    kash anar budam o abam ra mikhordi
    kash aftabgardan budam o tokhmam ra mikhordi
    hala ke hichkodam nistam bia *iram ra bokhor!

    کاش انار بودم و آبم را می خوردی
    کاش آفتابگردان بودم و تخمم را می خوردی
    حالا که هیچکدام نیستم بیا *یرم را بخور!

     
  • fery 11:39 pm on July 29, 2006 Permalink | Reply  

    namei be dust… 

    khastam barayat hediyei befrestam;
    gol goft: mara befrest ke khoshhalash konam.
    khar goft: mara befrest ta dar chashme doshmananash foru ravam.
    sharm goft: mara befrest ta dar delash ab shavam.
    nagahan *ir sokutam ra shekast va goft: mara befrest ta kunash ra pareh konam!

    خواستم برایت هدیه ای بفرستم؛
    گل گفت: مرا بفرست که خوشحالش کنم .
    خار گفت: مرا بفرست تا در چشم دشمنانش فرو روم .
    شرم گفت: مرا بفرست تا در دلش آب شوم .
    ناگهان *یر سکوتم را شکست و گفت: مرا بفرست تا کونش را پاره کنم !

     
  • fery 4:12 pm on July 22, 2006 Permalink | Reply  

    pirezan va piremard… 

    pirezan raft be gardesh – piremard gerefto *ardesh
    pirezan goft man piram – piremard goft be *iram – shabha bia be ziram

    پیرزن رفت به گردش – پیرمرد گرفت و *ردش
    پیرزن گفت من پیرم – پیرمرد گفت به *یرم – شبا بیا به زیرم

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel